it-swarm.asia

Orang Jepang membenci situs saya

Saya melakukan beberapa pengujian A/B tentang bagaimana terjemahan bahasa memengaruhi kemampuan orang memasang plugin browser. Saya mendapatkan sekitar 20 bahasa yang diterjemahkan secara profesional. Saya menggunakan Javascript untuk default ke bahasa asli pengguna ketika mereka mendarat di situs saya. Hasil kami secara konsisten menunjukkan bahwa orang Jepang, Belanda, dan Yunani lebih sukses ketika ditampilkan bahasa Inggris daripada bahasa asli mereka. 17 negara lainnya lebih sukses dengan bahasa ibu mereka - hasil yang diharapkan. Mengapa demikian? Apakah budaya tertentu memerlukan tata letak yang berbeda sehingga mereka merasa lebih betah? Misalnya, orang Arab membutuhkan situs yang selaras dari kanan ke kiri dan bahasa Cina seperti tata letak yang ramai dan menyenangkan. Apa yang saya lewatkan dengan orang-orang Jepang, Belanda, dan Yunani ini?

Contoh langsung:

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - klik thumbnail apa saja

Versi bahasa Inggris

English

Versi Jepang

Japanese

16
JoJo

Saya seorang penutur asli bahasa Jepang. Meskipun saya memiliki minat kasual pada antarmuka pengguna, saya tidak memiliki keahlian dalam antarmuka pengguna.

Saya tidak tahu penyebab hasil pengujian A/B Anda. Untuk apa nilainya, saya akan mendaftar keanehan kecil halaman Jepang yang saya perhatikan. Saya tidak akan menyiratkan bahwa apa pun yang tercantum di sini adalah penyebab hasil yang Anda amati. Anda harus mencari tahu penyebab sebenarnya sendiri jika perlu.

Kualitas terjemahan . Kualitas terjemahan bahasa Jepang baik-baik saja tetapi tidak bagus:

  • Di halaman pertama, terjemahan “そ れ は 無 料 で す。 イ ン ス ー ー ー ー の の の for for for for” untuk “Ini gratis. Hanya perlu 1 menit untuk menginstal. " benar tetapi tidak alami (terutama kalimat pertama). Kedengarannya terjemahan-y. Saya akan menerjemahkan kalimat pertama menjadi "無 料 で す。" alih-alih "そ れ は 無 無 料 で す。".
  • Di halaman kedua, penjelasan tentang Langkah 1 diterjemahkan secara tidak benar. Teks Jepang mengatakan "Periksa‘ simpan file ’dan klik‘ ok ’untuk mengunduh pemasang TV Veetle," yang berbeda dari yang dikatakan teks bahasa Inggris. Ini juga tidak konsisten dengan tangkapan layar.
  • Ditambahkan: Pada halaman pertama, kata "saluran" diterjemahkan ke "チ ャ ネ ル." Bentuk ini tidak jarang, tetapi saya berpikir bahwa bentuk "チ ャ ン ネ ル" lebih umum ketika kita merujuk pada kumpulan program video atau audio (misalnya, YouTube menggunakan "チ ャ ン ネ ル"). Penggunaan bentuk yang kurang umum mungkin menambah sedikit kejanggalan pada halaman.

Terjemahan sebagian . Saya setuju Oskar Duveborn bahwa hanya sebagian kecil halaman yang diterjemahkan ke bahasa saya yang mengingatkan saya pada iklan.

Ditambahkan: Pilihan font . Ketika saya membuka halaman dengan Internet Explorer, teks Jepang tidak terlihat benar, karena browser menunjukkan bagian dari teks Jepang di font SimSun, yang merupakan font untuk Cina yang disederhanakan. Namun, saya menggunakan Windows versi bahasa Inggris, dan saya tidak tahu apakah itu terjadi karena ini. Jika masalah yang sama terjadi juga pada Windows versi Jepang, sangat mungkin memberikan kesan negatif tentang situs web Anda kepada penutur bahasa Jepang.

Ditambahkan: Penyelarasan keterangan tombol . Saat Anda menyatakan dalam komentar pada pertanyaan, instruksi Jepang tidak memiliki ikon panah pada tombol. Saya tidak berpikir bahwa ketiadaan ikon per se memiliki dampak negatif, tetapi sebagai hasilnya, teks pada tombol disejajarkan ke kiri bukannya di tengah tanpa alasan yang jelas. Ini sedikit canggung.

17
Tsuyoshi Ito

Jika Anda dapat melakukannya, referensi silang bahasa konten yang mereka tonton ketika mereka mengakses situs. Melakukan ini akan memungkinkan Anda untuk menentukan apakah mereka ada di sana untuk menonton konten dalam bahasa Inggris atau bahasa ibu mereka. Jika kontennya adalah bahasa Inggris, mereka mungkin lebih suka antarmuka berbahasa Inggris juga.

Beberapa saran lain untuk dicoba atau coba:

  • Anda harus mengizinkan opsi untuk beralih bahasa ke pengguna semua bahasa, tetapi secara khusus bahasa yang bermasalah ini. Cobalah sebentar dan lihat apakah konversi Anda naik.
  • Apakah ada situs pesaing terkemuka dalam bahasa ini yang tidak memerlukan pemasangan? Mungkin layak untuk meneliti pesaing Anda dan melihat apa yang mereka lakukan berbeda atau lebih baik dan kemudian menyesuaikan situs Anda.
  • Apa profil pengguna rata-rata Anda untuk bahasa ini? Apakah mereka ahli teknologi atau menjalankan IE6? Mungkin instruksi yang lebih eksplisit atau video instruksi diperlukan.
  • Bisakah budaya ini lebih rentan untuk tidak mempercayai apa pun yang harus mereka instal? Coba jelaskan mengapa perlu diinstal.
  • Apakah pengguna ini mengaktifkan JavaScript?
  • Apa ketersediaan dan kualitas konten dalam bahasa-bahasa ini? Mungkin tidak ada cukup bagi mereka untuk membuatnya bernilai saat mereka.
  • Verifikasi terjemahan dengan lebih banyak penutur asli.
  • Hubungi beberapa desainer web yang berasal dari budaya ini dan minta bantuan mereka untuk meningkatkan tingkat konversi Anda.
  • Lihatlah situs web terkemuka dalam bahasa ini. Berikan perhatian khusus pada bagaimana seruan mereka untuk bertindak dibangun.
  • Tanyakan saja. Jika mereka pergi tanpa menginstal, gunakan formulir umpan balik modal yang muncul ketika mereka akan pergi untuk bertanya kepada mereka bagaimana Anda dapat meningkatkan proses untuk mereka. Atau cukup gunakan tautan ke formulir alih-alih bentuk modal.

Akhirnya, sebagai sedikit saran yang ramah, saya akan sangat menyarankan mencari cara untuk memungkinkan menonton dan menyiarkan tanpa memerlukan instalasi apa pun. Flash hadir di lebih dari 90% browser dan video HTML5 menjadi semakin populer dan juga kompatibel dengan banyak browser seluler. Di antara keduanya, Anda harus dapat mencakup hampir 100% pengguna dengan apa yang sudah mereka miliki di sistem mereka. Dengan membutuhkan instalasi, Anda menempatkan penghalang di jalur tujuan pengguna Anda dan tujuan bisnis Anda sendiri. Karena itu adalah hambatan yang dihadapi beberapa pesaing Anda, Anda menempatkan diri Anda pada posisi yang kurang menguntungkan.

5
Virtuosi Media

Jika sebuah situs dalam bahasa Inggris tiba-tiba menampilkan sebagian dari itu dalam bahasa ibu saya (Swedia), saya secara naluriah mengabaikan bagian itu sebagai iklan semacam ...

... umumnya iklan kencan palsu yang mengganggu sepertinya suka melakukan ini. Bukannya itu menjelaskan penelitian Anda yang agak menarik, tetapi ^^

3
Oskar Duveborn

Menarik ... Ini mungkin bukan jawabannya, tetapi apakah ada kemungkinan terjemahan bahasa profesional Anda untuk tiga bahasa ini tidak sebaik bahasa lain? Jika Anda menduga hal itu mungkin, mungkin Anda dapat memvalidasi terjemahan dengan penerjemah alternatif (atau bahkan melihat apa yang muncul dengan Google Translate - sama buruknya dengan terjemahan otomatis biasanya).

Jika itu bukan terjemahan, satu-satunya pikiran saya adalah Anda tidak mengumpulkan cukup data atau ada kesalahan dalam pengujian Anda. Berapa banyak titik data yang Anda miliki untuk setiap negara? Bagaimana Anda menilai kesuksesan dan kegagalan? Mungkinkah beberapa orang berubah pikiran tentang bergabung dengan situs atau terganggu oleh hal lain dan tidak pernah menyelesaikan tugas?

2
devuxer

Meskipun saya orang Belanda yang lebih suka komputer daripada yang bisa berbahasa Inggris, saya tahu saya minoritas.

Orang-orang Belanda umumnya cenderung lebih suka dan lebih baik dengan aplikasi dan situs dalam bahasa asli mereka. Jadi saya pasti akan setuju dengan @DanM bahwa kemungkinan besar terjemahannya tidak sebagus yang Anda kira (dan tidak, saya tidak menawarkan untuk melakukan pekerjaan yang lebih baik :-) hal-hal lain yang harus dilakukan) atau Anda tidak benar-benar memiliki cukup data untuk melakukan panggilan ini.

2
Marjan Venema

Di komputer saya, situs Anda dalam bahasa Inggris dan hanya "dialog pengunduh unduhan" yang dilokalkan. Ini mematahkan konsistensi (tetapi tidak menjelaskan perbedaan lintas bahasa/budaya)

2
FabienAndre