it-swarm.asia

Bagaimana secara grafis mewakili suatu bahasa

Situs web sering menyajikan pemilihan bahasa untuk pengguna dengan ikon bendera, tapi saya pikir ini salah. Bendera mewakili negara.

Ada dua alasan bagi pengguna untuk mengubah bahasa tampilan (atau setidaknya klik pada bendera itu):

  • Ubah bahasa karena ia tidak dapat membaca yang ditampilkan: meskipun negara itu benar (katakanlah Swiss), orang dapat berbicara bahasa yang berbeda (Prancis, Jerman dan Italia)
  • Adaptasi konten ke negaranya: bahkan jika bahasanya benar, pengunjung berbahasa Inggris mungkin lebih tertarik pada konten Inggris daripada konten AS.

Logika yang akan saya ikuti adalah:

  1. Jika Anda memiliki konten khusus negara, biarkan pengguna memilih negaranya terlebih dahulu. Bendera sangat tepat dalam hal ini.
  2. Jika negara telah dipilih atau jika konten tidak bergantung pada negara, biarkan pengguna memilih bahasa yang diinginkannya. Dan kembali ke pertanyaan saya di sini: bagaimana cara menggambarkan suatu bahasa secara grafis?

Saya pernah melihat bendera "Inggris" setengah AS/setengah Inggris, tetapi bagaimana orang Australia mengidentifikasikannya?

Pertanyaan saya bukan tentang teknik yang digunakan untuk mengenali budaya pengguna atau negara Asal menggunakan IP dan preferensi browsernya, tetapi bagaimana cara menghindari menampilkan bahasa yang tersedia dengan nama mereka?

Kesimpulan mempertimbangkan jawabannya:

Jangan gunakan bendera untuk mewakili bahasa. Tidak ada representasi grafis alami untuk suatu bahasa. Satu-satunya ikon yang dapat diterima untuk suatu bahasa adalah dua kode hurufnya seperti yang digunakan pada bilah alat bahasa standar Windows. Bahkan dengan ikon ini, sangat disarankan untuk meletakkan nama bahasa dalam teks biasa, lebih disukai dalam bentuk aslinya.

Pembaruan: Saya baru saja menemukan bahwa ada kompetisi lari ke Buat ikon untuk menandakan "bahasa" . Hasilnya seharusnya diterbitkan pada 15 Januari 2010, tetapi dua bulan kemudian masih belum ada. Itu pasti masalah tanpa solusi. Pembaruan 2013: Akhirnya ada pemenang untuk ikon "ganti bahasa" . Itu tidak memecahkan representasi grafis dari suatu bahasa tetapi saya pikir itu adalah solusi yang bagus untuk tujuannya: enter image description here

99
Mart

Mungkin kebalikan dari yang Anda inginkan, tetapi kami memiliki dalam beberapa kasus kota dengan beragam etnis memilih untuk menampilkan bahasa teratas dengan nama dan menambahkan ikon globe untuk terjemahan lainnya.

alt text

Anda juga dapat mencoba membuat ikon dengan singkatan nama bahasa di sebelah nama sebenarnya.

alt text

58
fluxd

Tidak ada representasi bahasa grafis yang baik.

  • Bendera berfungsi dalam beberapa situasi, ketika ada pilihan terbatas (hingga 4-5 bendera) dan tidak ada ambiguitas . Mereka gagal untuk negara multibahasa (mis. India, Cina), dan dapat terlihat menggelikan untuk bahasa multi-negara (mis. Inggris, Spanyol).
  • ISO 2 huruf kode sering membingungkan dan tidak dikenal. Sebagai contoh, BS adalah bahasa Bosnia (BA adalah kode negara dan TLD), MS adalah bahasa Melayu (MY adalah bahasa Malaysia TLD ... tetapi MY adalah bahasa Burma).

Cara BBC membuat daftar bahasa berfungsi dengan baik (seperti yang disarankan @Hisham):

alt text

Manfaat:

  • Tidak membingungkan bahasa dengan negara. Namun, itu memungkinkan layanan khusus negara yang berbeda bila perlu (perhatikan Brasil dan Portugis).
  • Mengurutkan bahasa berdasarkan nama bahasa Inggris mereka.
    • Mudah ditemukan dalam daftar panjang.
    • Mudah mencari menggunakan Ctrl + F pada halaman yang sibuk.
    • Netral secara politis (menghindari pertanyaan seperti "mengapa bahasa Urdu di bawah Tamil?").
    • Akrab dengan non-penutur (mis. Jika Anda ingin mencetak artikel dalam bahasa yang Anda tidak tahu).
  • Memperlihatkan nama bahasa asli, untuk mereka yang tidak terbiasa dengan bahasa Inggris.

Kerugian yang jelas adalah bahwa ia membutuhkan ruang yang cukup luas.

Kiat yang tidak terkait: letakkan pilihan bahasa pada setiap halaman, menautkan ke salinan halaman itu dalam bahasa yang relevan. Banyak situs membawa pengguna kembali ke beranda dalam bahasa yang diberikan - lebih mudah diterapkan, tetapi hampir tidak pernah seperti yang diinginkan pengguna.

41
dbkk

Saya melihat dua pertanyaan berbeda ditanyakan:

  1. bagaimana mewakili suatu bahasa, dan

  2. bagaimana cara mewakili suatu negara

Ini sepenuhnya dua hal yang berbeda. Negara yang mewakili lebih mudah karena ada korespondensi satu-ke-satu dengan bendera, Anda dapat menggunakan pendekatan yang mirip dengan yang ini: alt text

Untuk mewakili bahasa, saya suka bagaimana BBC melakukannya, menunjukkan nama bahasa dalam skrip lokal:

alt text

Jika Anda mengklik tautan Lebih banyak bahasa, BBC menyajikan halaman yang tidak hanya menampilkan lebih banyak bahasa, tetapi juga memetakan negara nama ke peta - dan sebaliknya.

28
Hisham

Saya melihat bahwa keputusan telah dibuat pada halaman Desain A Bahasa Ikon (seperti yang disebutkan dalam posting asli). Mereka pergi dengan ini:

enter image description here

Rupanya, alasan di balik ini adalah:

Mengapa warna ini? : Ini mirip dengan warna lidah. Ini pastel dan tidak mengganggu (memang pilihan warna tersedia tetapi ini adalah pilihan kami).

Mengapa mesin terbang ini? : Karena tidak terkait dengan ide atau simbol lain, itu tidak menandakan sesuatu yang lain, itu eksklusif untuk memilih bahasa.

Mengapa bentuknya? : Mudah untuk menggambar, belajar, mengenali dan mengingat. Ia bekerja baik hitam dan putih, sangat berskala, sederhananya ia memiliki semua aspek logo yang berfungsi.

Saya tidak percaya ini sebenarnya telah diambil oleh situs-situs besar apa pun, dan pendapat saya adalah bahwa itu lebih mirip ikon SIMPAN (3,25 floppy disk) daripada lidah. Namun, apakah ini sesuatu yang ingin Anda ikuti?

8
JonW

Menyortir daftar besar bendera tidak pernah membantu mengidentifikasi konten Anda. Harus mengidentifikasi persyaratan spesifik Anda di tengah begitu banyak grafik yang lucu untuk desainer, tetapi tidak membantu bagi pengguna, yang, kecuali mereka terbiasa dengan set ikon tertentu dan/atau setiap bendera negara, akan mengalami kesulitan memproses dan menyortir secara visual. . Sebagai perbandingan, sebagian besar orang dengan akses ke perangkat navigasi web terbiasa dengan alfabet Latin dan huruf mana yang dimulai dengan negara dan bahasa mereka (ketika diromanisasi bentuk bila perlu). Dalam upaya untuk mewakili bahasa secara gambar, Anda akan menciptakan taksonomi visual baru dari awal. Eksaserbasi besar-besaran. Saran saya adalah memasukkan satu perangkat visual (katakanlah globe atau bendera kosong) untuk menambahkan label pada pengenalan cepat fungsi, dan daftar abjad teks murni dengan drop-down untuk input. Orang-orang kemudian dapat menggunakan fungsi universal dari alfabet Latin, input teks langsung, tombol gulir dan panah untuk dengan cepat memilih opsi yang diinginkan tanpa terlebih dahulu harus men-decode antarmuka baru (ketika seluruh tujuan pemilihan multi-bahasa atau -negara harus meminimalkan kebutuhan pengguna untuk mengasimilasi taksonomi baru).

7
Barney

Saya sarankan menggunakan ikon dengan singkatan bahasa di atasnya.
Ada dua standar utama untuk singkatan nama bahasa. Salah satunya adalah ISO 639 , yang memungkinkan bahasa singkatan menjadi singkatan dua atau tiga huruf.
Yang kedua adalah IETF (saya tidak bisa memposting lebih dari satu tautan jadi gunakan wikipedia), yang lebih maju dan memungkinkan Anda menyingkat bahasa dan negara.

Anda dapat menggabungkan pemilihan negara dan pemilihan bendera, dengan menampilkan singkatan dengan bendera sebagai latar belakang.
Bagaimanapun, jangan lupa untuk menambahkan kiat-alat dengan nama bahasa lengkap.

5
Artium

Saya setuju dengan saran awal, yaitu: bendera tidak boleh digunakan untuk mewakili bahasa.

Untuk beberapa pengunjung situs web, bendera tertentu mungkin merupakan representasi alami dari bahasa mereka, dan pengunjung semacam itu jika ditanya pertanyaan ini mungkin secara keliru mengira orang-orang secara politis benar atau terlalu analitis.

Bisnis saya bergantung pada orang yang melakukan pembelian di situs web tempat saya terlibat. Sangat penting mereka mendapatkan kesan yang tepat dalam beberapa detik pertama. Ini melibatkan respons emosional dan juga respons logis. Jika saya ingin membayar hipotek saya bulan ini dan selanjutnya, apakah saya ingin memulai dengan membingungkan, menghina dan membuat frustrasi pelanggan? Anda bertaruh saya tidak.

Jadi apa solusi terbaik? Saya menduga bahwa bahasa umumnya tidak memiliki representasi grafis yang lebih baik daripada hanya nama bahasa yang ditulis secara alami.

Sebagai catatan kaki, kita harus mengakui bahwa kita berbicara terutama tentang tertulis bahasa dalam T&J ini, yang merupakan hal terpenting bagi sebagian besar halaman web (yang tipografi). Ada beberapa bahasa Cina yang diucapkan, tetapi untuk halaman web kemungkinan perbedaan antara skrip.

3
Phil

Ini mungkin tidak setuju dengan konsensus umum di sini bahwa 'bendera buruk untuk bahasa', tetapi bagaimana dengan yang berikut:

The Apple way adalah melakukan Country terlebih dahulu lalu Country Name dalam bahasa - jadi balikkan standar lokal dari en_GB ke GB id.

enter image description here

Saya pikir masuk akal bahwa seseorang Suisse akan mencari Negara mereka terlebih dahulu dan kemudian bahasanya.

Jika Anda ingin mewakilinya secara grafis juga memiliki dua bendera di sebelah satu sama lain

Jadi bahasa Jerman Swiss enter image description here | enter image description here dan Belanda Belgia enter image description here | enter image description here.

Saya pikir ini akan bekerja untuk sebagian besar bahasa Eropa dan Amerika Selatan, tetapi saya tidak tahu bagaimana ini akan bekerja untuk bahasa Asia. Anda bisa fokus pada simbol yang digunakan untuk mengubah bahasa di situs web negara.

1
icc97

Sulit mendapatkan ikon tunggal untuk mewakili setiap bahasa dalam hal waktu perjanjian atau desain. Wawasan John Yunker tentang gateway global dapat membantu. Menggunakan ikon globe untuk awalnya membuat pengguna ke daftar pilihan dan kemudian mengeja pilihan bahasa dan negara dalam bahasa lokal mereka sendiri tampaknya menjadi optimal:

http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/

Bendera memiliki tempat, pertanyaannya adalah apakah mereka menyesuaikan dengan kebutuhan audiens Anda dan apakah dapat digunakan:

http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/

Juga, mungkin mundur dan pertimbangkan entri dan titik keluar ke pilihan bahasa. Apakah pengguna mencari, menavigasi dengan tautan? Di beberapa situs di atas Anda dapat melihat bagaimana memungkinkan pengguna untuk masuk ke opsi negara mereka dan kemudian memilih bahasa ditentukan, di tempat lain saya telah melihat, di mana lokal entri tidak dapat dideteksi oleh browser dll, menyediakan daftar panjang negara/bahasa (atau locale) pilihan dalam bahasa asli lebih disukai.

1
uobroin

Jika saya melihat produk lain (bukan di internet) yang berisi informasi spesifik bahasa, misalnya panduan pengguna dan paket produk yang mencantumkan bahan dan semacamnya, cara berulang yang dilakukan biasanya berupa kode bahasa berbentuk oval (yang mungkin masih berupa negara kode), bendera kecil, atau nama bahasa lengkap.

Sebagai pengguna, saya menemukan flag berfungsi paling baik dalam hal mengindikasikan tempat pilihan bahasa: ketika saya melihat sebuah flag, dari negara mana pun asalnya, ia dengan jelas menyatakan bahwa di situlah Anda dapat mengubah bahasa . Saya sarankan menempatkan pilihan bahasa di sudut kanan atas atau di bawah kolom menu kiri - itu adalah tempat yang paling umum digunakan dan karenanya paling mudah ditemukan.

Adapun penyortiran daftar yang lebih panjang (dan terutama penyortiran pada nama bahasa Inggris), saya sarankan Anda benar-benar mencoba mencari tahu apa yang pengguna temukan paling mudah. Menyortir daftar pada nama bahasa Inggris membuatnya sangat sulit untuk menemukan bahasa yang tidak dimulai dengan huruf yang sama. (Saya dapat menafsirkan bahasa Inggris, atau melihat font yang berbeda, tetapi tidak keduanya. Ini telah ditampilkan juga dengan tampilan kata yang mengatakan 'merah' dalam warna biru. Orang dapat mengamati satu dengan mudah, yang lain dengan sedikit lebih banyak kesulitan, tetapi keduanya pada saat yang sama benar-benar sangat sulit.) Kecurigaan saya adalah bahwa daftar yang diberikan sebagai contoh, meskipun sangat jelas dan berpenampilan baik, mungkin sebenarnya bukan yang paling mudah digunakan.

0
Inca

Saya mengalami masalah ini di situs web saya, dengan batasan tambahan bahwa saya hanya dapat menggunakan simbol unicode statis, tidak ada gambar atau teks dinamis, karena plugin tombol terjemahkan tidak memungkinkan penyesuaian seperti itu.

Saya pergi dengan (語). Alasan saya adalah:

  1. Ini adalah simbol han Asia yang secara kasar berarti "Bahasa", dan dipahami oleh f.ex. Orang-orang Cina, Korea dan Jepang sama.

  2. Jika orang yang tidak mengerti bahasa Asia melihat simbol ini, mereka menyadari bahwa itu bukan bahasa Inggris, dan karena itu situs ini adalah bahasa Inggris, tombolnya mungkin ada hubungannya dengan bahasa.

Jadi kebanyakan orang, terlepas dari bahasa apa yang mereka gunakan, harus dapat menyimpulkan bahwa tombol itu ada hubungannya dengan bahasa, dan karena itu kemungkinan besar adalah tombol untuk menerjemahkan situs.

0
GrixM