it-swarm.asia

Apakah ada cara agar Google menerjemahkan untuk memberi Anda formulir du / Sie dan tu / vous dalam Bahasa Jerman / Prancis?

Ketika saya mengetik " apakah Anda ingin pergi? " ke Google Terjemahan itu memberi saya dalam bahasa Prancis:

voulez-vous aller?

dan dalam Jerman itu memberi saya

willst du Gehen?

Apakah ada cara untuk mengubah pengaturan sehingga selalu memberikan versi formulir pribadi dan sopan untuk semua bahasa yang memiliki karakteristik ini?

12
Edward Tanguay

Menggunakan "kamu" kadang-kadang membantu, dan begitu juga "kalian semua", tetapi tidak ada cara yang sangat mudah untuk mendapatkan bentuk yang benar.

Google translate didasarkan pada inferensi statistik (bukan parsing/substitusi struktural), sehingga penggunaan vous/tu tidak konsisten.

kamu sangat cantik -> tu es très jolie

anda sangat Nice -> vous êtes très belle

Saya hanya bisa berspekulasi "cantik" lebih intim daripada "Bagus" dan lebih sering ditemui formulir "tu" dalam terjemahan paralel. Algoritma Google dilatih.

4
dbkk

Untuk bahasa Jerman 'du' bentuk akrab cukup ketik 'du', bukan 'Anda'.

Contoh: "Apa yang diinginkan du?" akan diterjemahkan sebagai "was Willst du werden?"

Pastikan untuk mengetik 'du' pertama kali. Jika Anda secara tidak sengaja mengetik 'Anda', ia menyimpannya dalam formulasi 'Sie' yang tepat.

Semoga itu bisa membantu.

2
user38607

Alih-alih menggunakan "Anda" dalam kalimat bahasa Inggris, gunakan "tu" atau "vous" sebagai pengganti ANDA, dan itu menggunakan kata ganti yang sama dalam kalimat Prancis!

1

Ini bekerja untuk saya: Saya menggunakan kata-kata kuno yang sudah dikenal untuk Anda, dan Anda menerjemahkannya ke dalam bahasa Prancis, dan jika ada banyak kata dalam kalimat, saya hanya melakukannya dengan Anda yang pertama, dan itu membuat semuanya dari Anda dalam kalimat itu informal.

1
Sanford

Anda bisa mendapatkan formulir tu dengan mengklik kiri pada vous dalam terjemahan Anda. Kemudian pilih tu. Klik kiri pada salah satu kata yang diterjemahkan dan Anda akan mendapatkan pilihan alternatif.

1
Barbara

Untuk frasa pendek, Anda dapat mengawali frasa dengan konteks formal atau akrab.

Misalnya. Tuan Jones, Anda berjalan .... akan memberi Anda terjemahan formal untuk jalan Anda
Misalnya. Teman saya, Anda berjalan .... akan memberi Anda terjemahan informal

0
Andrew Hart

Saya baru saja mulai mengalami masalah ini. Saya mencari di Google dan menemukan beberapa solusi sebelumnya. Saya dapat mengatur sistem dengan cara berikut.

Jika Anda tetap menggunakan, sebagai alternatif, istilah: "kekasih" dan "guru" sebagai subjek kalimat, maka itu akan memaksa penerjemah untuk melakukan konjugasi secara formal dan informal.

Misalnya, hari ini, saya mencoba memberi tahu ... kekasih Paris saya bahwa dia bisa memasak steak dan saya akan memasak yang lainnya. Lol. (Saya tidak pandai memasak steak.) Tapi saya baru di Perancis. Ketika saya terjebak di "[Y] ou bisa memasak steak," itu terkonjugasi secara formal. Tetapi ketika saya mengetik, “L, selesai, [amoreux] Anda bisa memasak steak,” itu kembali dengan bentuk pouvoir “tu”. Karena ... mungkin jika Anda berdua mengetuk nasties, Anda akrab.

Membaca di tempat lain bahwa sistem itu dapat dicurangi oleh kata ganti ilahi, engkau, dll., Tetapi tidak lagi; Saya mencoba "pendeta" sebagai subjek yang mungkin memaksakan formalitas. Saya terkejut bahwa ini tidak berhasil. Saya adalah seorang putri pendeta, dan karena itu hubunganKU dengan pendeta saya sendiri bersifat informal (haha), saya berasumsi ORANG LAIN akan mempertimbangkan hubungan mereka dengan para pendeta MEREKA secara formal. Nggak. "Tu."

Tetapi ketika saya menggunakan kata benda-subjek "guru," itu memaksa konjugasi kata kerja formal.

Tapi ... jelas ini omong kosong dan bisa diprogram sehingga kita bisa beralih untuk itu. Jika Google peduli.

0

Anda harus menggunakan:

apakah kamu ingin pergi?

Yang (hampir) diterjemahkan dengan benar

tu veux aller?

Saya tidak berpikir ada cara untuk mendapatkan keduanya, karena "Anda" adalah bentuk sopan dalam bahasa Inggris, dan google akan menerjemahkannya ke formulir sopan dalam bahasa lain

0
jfoucher

Google bekerja secara misterius. Dari bahasa Inggris ke bahasa Polandia, coba ganti "tuan" dengan "kamu" formal: "Tuhan dapat menghubungi saya" menghasilkan "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Anda dapat menghubungi saya" menghasilkan "Możesz się ze mną skontaktować". "Nyonya" tampaknya bekerja dengan benar juga. Saya perhatikan hasil yang berbeda ketika Tuhan menggunakan huruf besar versus tidak. Jadi, saya tidak tahu seberapa konsisten ini bekerja.

0
trinkelson