it-swarm.asia

هل هناك طريقة للحصول على ترجمة Google لمنحك نماذج du / Sie و tu / vous باللغة الألمانية / الفرنسية؟

عندما أكتب " هل تريد الذهاب؟ " في الترجمة من Google ، فهذا يعطيني باللغة الفرنسية:

فولير فوس ألر؟

وفي الألمانية يعطيني

ويلست دو جيهين؟

هل هناك طريقة لتغيير الإعدادات بحيث تعطي دائمًا إصدار النموذج الشخصي والمؤدب لجميع اللغات التي لها هذه الخاصية؟

12
Edward Tanguay

يساعد استخدام "أنت" أحيانًا ، وكذلك "أنت جميعًا" ، ولكن لا توجد طريقة مضمونة للحصول على الشكل الصحيح.

تعتمد ترجمة Google على الاستدلال الإحصائي (وليس التحليل الهيكلي/الاستبدال) ، لذا فإن استخدام vous/tu غير متناسق.

أنت جميلة للغاية -> tu es très jolie

أنت لطيف للغاية -> vous êtes très belle

يمكنني فقط التكهن بأن "جميلة" هي أكثر حميمية من "لطيفة" وغالبا ما تصادف أشكال "tu" في الترجمات المتوازية التي تم تدريب خوارزميات Google عليها.

4
dbkk

هنا خدعي. أضف كلمات "سيدي" أو "سيدة" لإجبار رسمية.

على سبيل المثال. "أنت" -> "أنت سيدة" أو "أنت سيدي"

غير رسمي

  • "أنت أنت أروع رجل."
  • "Du bist der coolste Typ." في المانيا
  • "Eres el chico más genial." بالإسبانية
  • "Tu es le gars le plus cool." بالفرنسية

رسمية

  • "أنت سيدي أروع رجل."
  • "Sie Sir sind der coolste Typ." في المانيا
  • "Usted señor es el tipo más genial." بالإسبانية
  • "Vous êtes monsieur le gars le plus cool." بالفرنسية

ثم اخرج "سيدي" باللغة الألمانية أو "señor" باللغة الإسبانية. لست متأكدا مما إذا كان يعمل بلغات أخرى.

2
FedeKrum

بالنسبة للصيغة الألمانية المألوفة "du" ، اكتب ببساطة "du" بدلاً من "أنت".

مثال: "ماذا تريد du؟" سيترجم "هل willst du werden؟"

فقط تأكد من كتابة "du" في المرة الأولى. إذا كتبت عن طريق الخطأ كلمة "أنت" ، فإنها تحتفظ بها بصيغة "Sie" المناسبة.

امل ان يساعد.

2
user38607

يمكنك الحصول على استمارة tu بالضغط يسارًا على vous في ترجمتك. ثم اختر tu. انقر بالزر الأيسر على أي من الكلمات المترجمة وستحصل على اختيار البدائل.

2
Barbara

بدلاً من استخدام "أنت" في الجملة الإنجليزية ، استخدم إما "tu" أو "vous" كبديل لك ، ويستخدم نفس الضمير في الجملة الفرنسية!

1
Nicki Blake Chafetz

لقد نجحت في ذلك: لقد استخدمت أنت ولك الكلمات الإنجليزية القديمة المألوفة لك ، وترجمت إلى tu بالفرنسية ، وإذا كان هناك العديد من الكلمات في الجملة ، فقد فعلت ذلك فقط بأول منك ، وصنع كل من أنت في تلك الجملة غير رسمية.

1
Sanford

بالنسبة إلى العبارات القصيرة ، يمكنك إضافة العبارة إلى سياق رسمي أو مألوف.

على سبيل المثال سيد جونز ، أنت تمشي .... سيمنحك ترجمة رسمية لك
على سبيل المثال صديقي ، أنت تمشي .... سيعطيك ترجمة غير رسمية

0
Andrew Hart

لقد بدأت للتو في مواجهة هذه المشكلة. لقد بحثت في Google ووجدت بعض الحلول السابقة. تمكنت من تزوير النظام بالطريقة التالية.

إذا استقرت ، بدلاً من ذلك ، في المصطلحين: "عاشق" و "معلم" كمواضيع للجملة ، فسوف يجبر المترجم على الاقتران في الرسمي وغير الرسمي.

على سبيل المثال ، كنت أحاول اليوم أن أخبر عشيق باريسي أنه يمكنه طهي شرائح اللحم وسأطبخ كل شيء آخر. الضحك بصوت مرتفع. (أنا لست جيدًا في طهي شرائح اللحم.) لكني جديد في الفرنسية. عندما علقت في "[Y] ou يمكن طهي شريحة اللحم" ، تصاحبها في الشكل الرسمي. ولكن عندما كتبت ، "[L] انتهى ، [amoreux] يمكنك طهي شريحة اللحم" ، عادت مع شكل "tu" من pouvoir. لأنه ... إذا افترضت أنكما شريرين ، فأنتما على علاقة مألوفة.

قراءة في مكان آخر أن النظام يمكن أن يكون متلاعبًا بالضمائر الإلهية أنت ، أنت ، وما إلى ذلك ، ولكن لم يعد كذلك ؛ جربت "القس" كموضوع قد يفرض الشكليات. فوجئت بأن هذا لم ينجح. أنا ابنة راعي ، وبالتالي كانت علاقتي مع راعي غير رسمية (هاها) ، افترضت أن أشخاصًا آخرين سيفكرون في علاقتهم مع رعاتهم على أساس أكثر رسمية. لا. "تو".

ولكن عندما استخدمت "المعلم" ، فقد أجبرت على اقتران الفعل الرسمي.

ولكن ... من الواضح أن هذا هراء ويمكن برمجته حتى نتمكن من التبديل إليه. إذا أعطى جوجل القرف.

0
Nicki Blake Chafetz

يجب عليك استخدام:

هل تريد الذهاب؟

الذي يتم ترجمته (تقريبًا) بشكل صحيح إلى

تو veux aller؟

لا أعتقد أن هناك طريقة للحصول على كليهما ، لأن "أنت" هي الشكل المهذب باللغة الإنجليزية ، وستترجمه Google إلى الشكل المهذب بلغات أخرى

0
jfoucher

تعمل Google بطرق غامضة. بالانتقال من الإنجليزية إلى البولندية ، جرّب استبدال كلمة "lord" بعبارة "أنت" الرسمية: "اللورد يمكنه الاتصال بي" ينتج "Pan może się ze mną skontaktować" مقابل "يمكنك الاتصال بي" ينتج "Możesz się ze mną skontaktować". يبدو أن "سيدة" تعمل بشكل صحيح أيضا. لقد لاحظت نتائج مختلفة عندما تم رسملة الرب مقابل لا. لذا ، لا أعرف مدى اتساق هذا العمل.

0
trinkelson

يميل موقع Translator.eu إلى ترجمة اللغة الإنجليزية المحايدة "أنت" إلى صيغة الشخص الثاني في معظم اللغات بما في ذلك الألمانية ، على عكس الترجمة من Google التي تميل إلى ترجمتها إلى الشكل المفرد.

لذلك إذا لم تتمكن من الحصول على صيغة الجمع/المهذبة على Google ، فيجب تجربة Translator.eu.

0
Martin Stride